W związku z licznymi pytaniami kierowanymi do Komisji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów Konferencji Episkopatu Polski w sprawie pisowni nowych wezwań w Litanii loretańskiej, Komisja ta w wydanym komunikacie przypomniała, że:

a. 31 XII 1995 roku papież Jan Paweł II wprowadził do Litanii loretańskiej nowe wezwanie: „Regina familiae” („Królowo rodziny”); jednak w tłumaczeniu na język polski została zatwierdzona przez Stolicę Apostolską wersja „Królowo rodzin” i jako taka jest obowiązująca w Polsce (Liturgia godzin, t. I, Poznań 2006, s. 1381);

b. dwa wyrazy stanowiące tytuł „Matka Miłosierdzia”, stosowany do dnia liturgicznego 16 listopada albo w odniesieniu do obrazu Matki Bożej Ostrobramskiej w Wilnie należy pisać wielką literą, natomiast wezwanie „Matko miłosierdzia”, wprowadzone do Litanii loretańskiej, zapisuje się jego drugi człon małą literą, gdyż określa przymiot Matki Bożej, a nie zaś jej tytuł.

Z racji ogłoszenia przez Stolicę Apostolską 20 czerwca 2020 roku trzech nowych wezwań w Litanii loretańskiej, Konferencja Episkopatu Polski 28 sierpnia 2020 zatwierdziła ich polskie tłumaczenie. Wprowadzone wezwania brzmią w języku polskim następująco: „Matko miłosierdzia” (po „Matko Kościoła”), „Matko nadziei” (po „Matko łaski Bożej”), „Pociecho migrantów” (po „Ucieczko grzesznych”). Odnośnie do wezwania „Matko miłosierdzia”, które w polskiej wersji Litanii loretańskiej już było w użyciu po wezwaniu „Matko łaski Bożej”, należy zauważyć, że odtąd będzie znajdować się w nowym miejscu.